meslekler

Çevirmenlik mesleği: açıklama, artılar ve eksiler, gerekli beceriler

Çevirmenlik mesleği: açıklama, artılar ve eksiler, gerekli beceriler
İçerik
  1. Mesleğin özellikleri
  2. uzmanlık türleri
  3. Avantajlar ve dezavantajlar
  4. Gerekli beceriler ve gereksinimler
  5. Eğitim
  6. Maaş
  7. Perspektifler

Çevirmenin en eski mesleklerden biri olmasına rağmen, bu pozisyon günümüzde popülerliğini korumaktadır. Bu, yabancı dil öğrenmek ve insanlarla iletişim kurmak isteyen herkes için harika bir seçenektir.

Mesleğin özellikleri

Konumun kökeni antik çağa dayanmaktadır. Çevirmenlik mesleği, insanların aktif olarak birbirleriyle iletişim kurmaya başladığı günlerden beri var olmuştur. Kural olarak, çevirmenler hem yazılı mesajların hem de doğrudan konuşmanın çevirisiyle meşguldü. Tarihte, bu meslek sıklıkla ortaya çıkar. Bu tür insanlara askeri ve siyasi müzakereler sırasında ihtiyaç duyuldu. Rusya topraklarında tercümanlara tercüman deniyordu. Horde'un hükümdarlığı sırasında haraç toplamakla meşgul oldukları için onlar hakkında oldukça olumsuzlardı. Birçoğu görünüşlerinden korkuyordu.

Artık çevirmen kimseye bağımlı olmayan bir kişidir. bu bir uzman Bir dilden başka bir dile tercüme ve tefsir ile uğraşan kimse. o bilmeli bir yabancı dilin tüm kural ve özellikleri, sonuçta, çevirideki hatalar genellikle insanlar arasında tam bir yanlış anlamaya yol açar. Bazen belirli gruplar ve hatta ülkeler arasında bir çatışma durumu söz konusudur.

uzmanlık türleri

Çevirmenlerin birkaç ana özelliği vardır. Buradaki temel özellik, sözlü ve yazılı olarak ayrılmalarıdır. Burada her şey açıktır: birincisi spontane çeviriyle uğraşırken, ikincisi yazılı metinle çalışır.

Tercümanlar, sırayla, eşzamanlı ve ardışıktır. Bakalım bu çeşitlerin açıklaması ne diyor.

  • Tutarlı. Bu tür tercümanlar, kural olarak, farklı dilleri konuşan insanların olduğu her türlü iş görüşmesi ve görüşmesinde bulunur. Ardıl tercümanın görevi, kısa bir duraklama sırasında konuşmacının sözlerini tercüme etmektir. Bu ona bir cümleyi anadili konuşanlara söylemeden önce formüle etme fırsatı verir.
  • Senkron. Simultane tercümanların çalışması çok daha zordur. Sorun şu ki, bu işle uğraşan kişinin dili çok yüksek düzeyde konuşması gerekiyor. Konuşmacının konuşmasını ara vermeden tercüme etmesi gerekir. Yani tercüman kendisine söyleneni dinler ve tercüme edilen metni hemen verir.

Bir profesyonel konuşmasında duraklamamalıdır; burada açık, hızlı ve konuya yönelik konuşmak önemlidir.

Birçok insan çevirmen olarak çalışmayı daha kolay buluyor. Farklı faaliyet alanları seçebilirsiniz.

  • Teknik çevirmenler. Adından da anlaşılacağı gibi teknik metinlerle çalışırlar. Genellikle birçok terimin yanı sıra doğru bir şekilde iletilmesi gereken bazı kesin bilgiler içerirler. Profesyonel olmak için bilgiyi duygusuz ve doğru bir şekilde sunmanız gerekir. Yerleşik dilbilgisi yapılarını ihmal etmemek de çok önemlidir. Bu tür tercümanların çeşitli şemalar ve tablolarla çalışması gerektiğine dikkat edilmelidir. Bu nedenle, çeşitli popüler kısaltmaları ve kısaltmaları bilmek gerekir.
  • Yasal. Hukuki makalelerin veya belgelerin tercümesi de oldukça karmaşık bir süreçtir. Hukuk çevirmeninin görevi, belirli metinleri çevirmesi gerektiğidir. Doğru ve doğru olmaları gerekir. Hukuk tercümanları genellikle sözleşmeler, hukuki görüşler, vekaletnameler, noter sertifikaları ile çalışırlar.
  • sanatsal... Edebi çevirmenlik en zor mesleklerden biridir. Kişi hazır edebî metinlerle çalışmak zorundadır. Bunları yazarın tarzında çevirmek arzu edilir. Bunu yapmak için sadece dili değil, aynı zamanda böyle bir formatla çalışmanın özelliklerini de bilmeniz gerekir. Bir dilbilimci-çevirmen iyi okunmalı, başkasının üslubunu aktarabilmelidir. Bunu öğrenmek için metinlerle çok çalışmanız gerekir. Sadece bu durumda, kelimelerle çalışma konusunda iyi bir edebi zevk ve beceri vardır.
  • Tıbbi tercümanlar ilgili metinlerle çalışın. Bunlar her türlü bilimsel makaledir. Orada özel terimlerin bilgisi de gereklidir. Metin kişisel olmayan ve tarafsız olmalıdır.

Rehber-tercüman gibi bir meslek daha az popüler değildir. Buradaki asıl zorluk, sürekli olarak farklı insanlarla aktif olarak işbirliği yapmanız gerektiği gerçeğinde yatmaktadır. Aynı zamanda gezilerin yapıldığı bölgenin sadece dilini değil kültürünü, tarihini bilmek de çok önemlidir. Ayrıca, her zaman doğaçlama ve beklenmedik soruların cevaplarına hazırlıklı olmanız gerekir.

Bu seçeneklerden herhangi biri, muazzam bir çaba yatırımı gerektirir. Bir kişi özenle seçtiği yönde gelişmelidir. Bu yüzden çok az insan bu kadar farklı dalları birleştirmeyi ve her şeyi bir kerede incelemeyi başarıyor.

Avantajlar ve dezavantajlar

Her iş gibi, avantajları ve dezavantajları vardır. Mesleğin güçlü yönleriyle başlamaya değer.

  • Öncelikle belirtmek gerekir ki bu uzmanlık birçok alanda talep görmektedir. Hem tercüman hem de tercüman tarafından gerçekleştirilebilirsiniz. Çeşitli yabancı kitap, dergi ve filmlerle çalışma imkanı da mevcuttur. Her zaman kendiniz için en ilginç alanı seçebilirsiniz.
  • İşgücü piyasasında talep oldukça yüksek olduğundan, her zaman iyi maaş alacak bir iş bulabilirsin. Ayrıca, bu tür işler prestijlidir ve nadiren kimse çevirmen olmaktan çekinmez.
  • Bu tür çalışmalar da ilginç çünkü bir kişi çeşitli insanlarla iletişim kurma yeteneğine sahiptir. Genellikle, onları dinlemeye hazır olanlarla paylaşacak bir şeyleri olan diğer kültürlerin temsilcileridir.
  • Seyahat aşığı şu gerçeği sevecek: çoğu çevirmen genellikle ücretli iş gezilerine gider... Bu, büyük miktarda para harcamadan dünyayı görmek için harika bir fırsat.
  • İstenirse uygun eğitim ve dil bilgisine sahip bir kişi freelance olarak çalışabilir... Bu ona büyük bir hareket özgürlüğü verir, çünkü çalışma gününü kendi başına planlama fırsatına sahiptir.
  • Ayrıca net bir gelir tavanı da yok. İnsan elinden geldiğince kazanır. Genellikle bu miktar 2 puana bağlıdır: çalışma yeteneği ve işinize yeterli boş zaman ayırma yeteneği.

Aslında, bu çalışma her zaman alakalı. Sonuçta, insanlar tek bir dil gibi bir şey yaratmak için ne kadar uğraşırlarsa uğraşsınlar başarısız oluyorlar. Bu nedenle yeni diller öğrenmeniz ve birbirinizi tam anlamıyla anlamanız için tercüman kullanmanız gerekiyor. Özellikle çeviri için oluşturulmuş iyi geliştirilmiş programlar bile böyle bir görevle baş edemez.

Ancak, böyle iyi bir işin bile dezavantajları vardır. Ayrıca işteki olası zorluklara da dikkat etmelisiniz. Her iki büyük dezavantaj da parayla ilgilidir. Öncelikle şunu belirtmekte fayda var. çevirmen olarak çalışmak genellikle kararsızdır... Gerçek şu ki, bir zamanlar birçok emri olabilir ve başka bir zamanda hiç olmayabilir.

Çok çalışmalı ve bazen farklı müşterilerden gelen görevleri mümkün olan en kısa sürede tamamlamanız gerektiği gerçeğiyle yönlendirilmelisiniz.... Ayrıca, tercümanın maaşı da her zaman kendisine hemen teslim edilmez. Şirketin ödemeleri geciktirmesi, müşterinin sorumluluğundan kaynaklanmaktadır.

Tüm bu zorlukları ve küçük sorunları göz önünde bulundurarak, böyle bir iş seçimine tüm ciddiyetle yaklaşmanız gerekir. Bir kişi sorumlu ve çalışkansa, başarıya, sosyal öneme ve iyi paraya sahip olacaktır.

Gerekli beceriler ve gereksinimler

Çevirmen olmak için aynı anda birkaç beceride ustalaşmanız gerekir. Ve sadece ilk bakışta her şeyin çok basit olduğu görülüyor. Bir profesyonelin neye ihtiyacı olduğunu düşünün.

  • Bir veya daha fazla yabancı dilde yeterlilik. Her dildeki yeterlilik seviyesinin uygun belgelerle teyit edilmesi arzu edilir. Bunlar genellikle diplomalar veya çeşitli sertifikalardır.
  • Ana dil bilgisi çok yüksek düzeyde. Bu da çok önemlidir, çünkü konuşmanın içeriğini ve küçük ayrıntılarını doğru bir şekilde aktarmanız gerekir.
  • Kendini geliştirme çabası... Dil, çeviri ve düzenleme ile ilgili kurallar gibi sürekli güncellendiğinden, iyi bir uzmanın yeni trendlere uyum sağlayabilmesi gerekir. Kişinin kendi ve yabancı ülkelerin kültürünü bilmesi de aynı derecede önemlidir.
  • Bir kişi sözlü çeviri yapıyorsa, psikolojide de iyi bilgiye ihtiyacı vardır.... Bu, hem müşterilerle hem de işte iletişim kurmanız gereken kişilerle ortak bir dil bulmanızı sağlar.
  • Çevirmenler edebi düzenleme becerilerinde ustalaşmaya hazır olmalıdır... Bu, bitmiş metni gerçekten okunabilir ve göze hoş getirmenizi sağlar.

Ayrıca, belirli kişisel niteliklere dikkat etmeye değer. Çevirmen görevini iyi analiz etmelidir. Ayrıca mükemmel bir hafızası olmalı. Bu, özellikle birkaç dili aynı anda bilen bir tercüman için önemlidir. Hem çok eğitimli bir insan hem de sabırlı ve düşünceli olmak önemlidir. Çevirmen, herhangi bir mantıksal hata veya yazım hatası olmaması için metinlerini dikkatli bir şekilde düzeltmelidir.

Benzer bir pozisyon için iletişim becerileri önemlidir. Hala yapabilmen gerekiyor hızla gezinin ve değişen durumlara tepki verin. Yeterince kazanmak için çok verimli olmak önemlidir. Sonuçta, bazen gece vardiyasında veya sadece saatlerce çalışmanız gerekir.

Eğitim

Çevirmen olmak için mutlaka eğitim almanız gerekir. Bir çevirmenin klasik eğitimi 4 yıllık eğitimdir. Yüksek lisans derecesi almak 5 yıl sürecektir. Tercümana başvurmak için anadil ve yabancı dil ile edebiyat gibi konuları geçmeniz gerekir. Onları iyi bir seviyede bilmek önemlidir, o zaman öğrenmesi çok daha kolay olacaktır.

Daha kolay bir seçenek uygun dersleri almaktır. Bundan sonra kişi gerekli diplomayı alabilir. Bu tür kursların maliyeti oldukça düşüktür. Karlı, kullanışlı, ancak belirli bir sorun da var.

Tüm işverenler işlerini bu tür bir profesyonele emanet etmeye hazır değildir. Bu nedenle, birçok insan, gerekli diplomanın olmaması nedeniyle gerçekten umut verici işlerden vazgeçmek zorunda kalıyor.

Maaş

Birçok çevirmen için maaş, iş seçerken en önemli faktörlerden biridir. Burada belirtmek gerekir ki illerde ve başkentte maaş çok farklı. Ayrıca yerli ve yabancı müşterilerle çalışan bir kişinin maaşında da fark vardır. İkinci durumda, karlılık elbette çok daha yüksektir.

Bir İngilizce tercümanın ortalama maaşı 50 bin ruble, ancak bu rakamlar kariyer büyümesiyle ve metinler teknik olarak karmaşıksa artabilir. Özellikle simultane tercümanların maaşları daha da yüksek. Portekizce, Çince gibi diğer dillerden çeviri yapan uzmanlar da çalışmaları için makul bir ücret alırlar. İtalyanca ve Japonca tercümanlar özellikle takdir edilmektedir - maaş seviyeleri 100 bin rubleye ulaşabilir. Asgari ücret 16 bin, acemi uzmanlar tarafından alındı.

Kariyer gelişimi de iş yerine bağlıdır. Bir kişinin çalıştığı şirket ne kadar basitse, gelecekte gelişmesi o kadar zor olacaktır. Maaşın zamanla artması için, sürekli kendini geliştirme ile meşgul olmak çok önemlidir. Diğerlerinin üzerinde bir seviyede olabilmek için ya yeni diller öğrenmeniz ya da dilinizin bazı özelliklerini öğrenmeniz gerekir.

Perspektifler

İyi bir eğitime sahip iyi bir tercümanın birçok şansı vardır. Bir kişi gelişiminin birkaç yolunu aynı anda seçebilir. Her şeyden önce, bu her türlü medya ve yayınevlerinde yapılan işlerdir. Bu, edebiyatı ve kitap yayıncılığı endüstrisini gerçekten sevenler için harika bir olasılık. Aynı durumda kütüphanelerde veya müzelerde de çalışabilirsiniz. Bu çok umut verici bir iş değil, ancak bir kişi gerçekten ilgileniyorsa, yine de hoşuna gidecek.

Diğer insanlarla birlikte çalışarak ilerlemek isteyenler için de uygun gelişim yolları vardır. Bu durumda, bir seyahat şirketine gidebilir, tercümanlık yapabilir veya bir televizyon merkezinde iş bulabilirsiniz. Bir çevirmenin eğitimi, bir kişinin gazetecilik alanında çalışmasına izin verir. İlk başta yabancı kaynaklardan gelen bilgileri tercüme edebilirsiniz ve geliştikçe profesyonel gazetecilik yapmak oldukça gerçekçi olacaktır.

Uygun eğitimi almış olanların çoğu, konaklama endüstrisinin ilgisini çeken... Sadece ilk bakışta kârsız görünüyor. Aslında, iyi dil bilgisine sahip bir kişi bir yönetici olarak büyüyebilir ve daha sonra gelecekte kendisine yardımcı olacak gerekli tanıdıkları edinebilir.

Özetle, çevirmenlik gelecek vaat eden bir meslektir diyebiliriz. Uygun eğitimi almış bir kişi doğru yönde gelişebilir ve hedeflerine ulaşabilir.

yorum yok

Moda

güzellik

ev